Saturday, June 8, 2013

Japanese's quirks II

Japanisches Essen
Japanese food


Beim Stichwort "japanisches Essen" denken viele an Sushi, also rohen Fisch. Fisch ist tatsächlich ein sehr wichtiges Lebensmittel in Japan, neben Reis und frischem Gemüse. Japanisches Essen ist immer sehr fettarm, und da vieles roh gegessen wird sowie viele Meerespflanzen dabei sind, ist es extrem gesund und zudem schmackhaft. Manche Sachen sind für uns Europäer auch etwas gewöhnungsbedürftig. Aber im Grossen und Ganzen ist die japanische Küche zwar fremd für unsere europäischen Gaumen aber lecker.

With the keyword "japanese food" many people have sushi in their mind, raw fish. Fish is an important food in Japan actually, besides rice and fresh vegetables. Japanese food is always very low-fat and as they eat it raw and a lot of seafood, the food is very healthy and delicious. Some things needs getting used to Europeans. But in general the japanese food is foreign for our european palates but delicious. 

Ich stelle hier einiges an japanischem Essen zusammen, was ich in meiner Zeit in Japan gegessen oder probiert habe.

Here I collect some japanese food which I have eaten or at least tried in my time in Japan.


Der Tag startet schon mit einer Kombination aus Misosuppe, Reis, Fisch, Tofu, eingelegtem Gemüse und Natto, reichhaltig aber gesund.
Natto ist etwas womit die Japaner die Europäer echt ärgern können :D Das sind vergorene, kleine, gelbe Bohnen. Die Japaner essen sie pur. Dabei ziehen sie unansehnliche Fäden und haben einen ... nun ja, sehr eigenen Geruch. Den Geschmack kann man ja durchgehen lassen, aber das schleimige Gefühl ist weniger angenehm. Es gibt wohl einige wenige Ausländer, die Natto mögen, aber die grosse Mehrheit macht einen grossen Bogen darum. Andererseits ist Natto sehr gesund und nahrhaft (man hätte es ja erahnen können).
Umeboshi, eine kleine salzige eingelegte Pflaume ist auch etwas typisch japanisches auf dem Frühstückstisch. Hierbei explodieren die Geschmacksnerven, denn diese kleine Pflaume hat es in sich. Sie ist salzig und ungeheuerlich sauer zugleich ... sehr gewöhnungsbedürftig :D








The day starts already with a combination of misosoup, rice, fish, tofu, pickled vegetables and natto, rich but healthy.
Natto is something with which Japanese can annoy the Europeans :D These are fermented small yellow beans. The Japanese are eating them pure. In doing so they stretch to shabby strings and they have .... yeah well..... a very own smell. The taste can be overindulged but the slimy feeling is not comfortable. Apparently there are some few foreigners eating natto but the bigger part is forgoing it. On the other hand natto is very healthy and nutrient (you could think it).
Umeboshi a small salty pickled plume is something typically japanese on the breakfast table, too. With this the gustative nerves are exploding because this small plume has something to be said. It is salty and enormous sour in the same time ... something needs getting used to. :D 


Für Japaner, die nicht das typisch japanische Frühstück zu sich nehmen, gibts kleines süsses Gebäck, wie wir es eigentlich aus Europa kennen, mit dem einzigen Unterschied, dass innen keine Konfitüre aus Aprikosen oder ein leckerer Pudding wartet, sondern gesüsste Bohnen.


Japanese who don't take this typical japanese breakfast have small sweet pastries, what we know actually from Europe with the small difference that inside is no jam or pudding as we know but sweetened beans.




Mittags und Abends gibt es eine Vielzahl anderer Lebensmittel, die ich probiert habe und denen ich hier Beachtung schenke :)


At lunch and dinner there is a lot of different food what I tried and what I attend in this blog :)


Am Abend meiner Ankunft ging es gleich in ein typisch japanisches Soba-Restaurant. Soba sind Nudeln aus Buchweizenteig, die warm oder kalt gegessen werden. Kalte Soba werden mit einer Worcesterähnlichen Sauce, Fleisch, Kohl usw. angerichtet. Ich persönlich habe die warme Variante als leckere Suppe probiert zusammen mit Seetang. Dazu hatten wir frittierte Meeresfrüchte, Tempura genannt.


In the night when I arrived in Japan we went to a typical japanese soba-restaurant. Soba are noodles from buckwheat, which are eaten warm or cold. Cold soba are eaten together with a worcestersimilar sauce, meat, cabbage etc. I personally preferred the warm variant as soup together with seewead. Besides we had fried seafood, called tempura. 


Einen Abend war ich zusammen mit Fumiko in einem sehr kleinen japanischem Restaurant. Wenn ich alleine oder mit anderen Ausländern unterwegs gewesen wäre, wäre ich nie auf die Idee gekommen, da rein zu spazieren. Es war ein unscheinbares kleines Haus in einer Seitenstrasse, mit geschlossener Tür und von aussen nur mit einem weissen Stoffbanner mit japanischen Schriftzeichen versehen, was wohl darauf hindeutet, dass es sich hier um ein Restaurant handelt. Drinnen gab es auch nur 2 kleine Tische und eine Theke zum sitzen. Es war ein typisches Yakitori-Restaurant. Yakitori sind kleine Spiesse mit gegrilltem Hünchen und Gemüse. Das Fleisch war sehr lecker gewürzt. Dazu hatten wir einen Reis und eine heisse Hühnerbrühe. Ein kleines aber leckeres Highlight waren die geschälten mirabellenfruchtähnlichen Samen des Gingko-Baums und als Appetizer sehr grosse grüne Fava-Bohnen, die man direkt am Tisch erst noch schälen muss.


One evening I was together with Fumiko in a small japanese restaurant. If I would have been alone on my way or together with other foreigners, I would have never had the idea to go inside. It was a small inconspicuous house in a side road with closed door and just a white banner with japanese signs, which apparently want to point that this is a restaurant. Inside there have been just 2 small tables and a bar to sit. It was a typical yakitori restaurant. Yakitori are small spits with grilled chicken and vegetables. The meat was very delicious. Besides we had rice and a hot chickensoup. A small but very good highlight have been peeled seeds of gingko which are similar to mirabelles and as appetizer very big green favabeans, which you need to peel at the table.

Eine weitere Spezialität, die ich zusammen mit Fumiko und ihrer Tochter in einem Fast-Food-Restaurant probiert habe, ist Ramen. Ramen ist eine eigene Art japanischer Nudeln, die in Japan als Suppe verzehrt wird. Die Nudeln sind einfach aus Weizenmehl. Sie werden aber teils mit speziellem kalium- und natriumcarbonatreichem Wasser zubereitet, um ihnen spezielle Farbe und Geschmack zu geben.

Another speciality which I tried together with Fumiko and her daughter in a fast-food restaurant was ramen. Ramen is an own sort of japanese noodles, which are eaten as soup in Japan. These noodles are made from simple wheat flour. Partly they are prepared with special potassic and sodium carbonatic water to give them a special color and taste. 

Der Abend mit Shabu-Shabu in Fumikos Haus war besonders schön. Shabu-Shabu ist ein Brühfondue, das aus dünnen Scheiben geschnittenem Fleisch und Gemüse besteht und mit Dipsossen wie Sesamdip serviert wird. Die Brühe wird mit Chinakohl, Pilzen und Zwiebeln gekocht und die dünnen Fleischscheiben werden dann in die Brühe getaucht und durch hin- und herbewegen gegart. Das schwimmende Gemüse in der Brühe dient als Beilage und wird während des Abends immer wieder in der Brühe aufgefüllt. Dazu gibts weissen Reis. Das war sehr lecker!

The evening with shabu-shabu in Fumiko's house was notably nice. Shabu-shabu is a stock fondue, which consists of very thin slices of meat and vegetables and which is served with for example sesame sauce. The stock is cooked with chinese cabbage, mushrooms and onions and the thin meat slices are dipped into the stock and cooked. The swimming vegetables are the side dish and filled up again and again during the evening. Another side dish is rice. It was very good!


Sushi! Weltweit bekannt und doch schmeckt es in Japan noch um ein Vielfaches besser :)
In Restaurants kennt man Sushi als kleine sehr dekorativ aussehende Rollen aus Nori-Blättern gefüllt mir Reis und Fisch oder Gemüse. Ich durfte einmal Fumikos Hausvariante probieren, die nicht in Rollenform auf den Tisch kommt, sondern in Einzelteilen, wo man sich dann die schon sehr kleine Rolle direkt auf der Hand zubereitet. Zugegeben, die Rolle sieht dann nicht ganz so schön aus, aber so eine kleine Tüte, die man als Fingerfood direkt in den Mund schiebt, hat ja auch was für sich :) Und Spass gemacht hat es ja auch irgendwie :D


Sushi! Known in the whole world but still the best in Japan :) We know sushi from restaurants as small decorable looking rolls made from nori with rice, fish or vegetables. I was allowed to test Fumikos house variant which wasn't in the form of rolls but in single parts to make the small rolls directly in the hand. Ok, this roll doesn't look so nicely but such a small baglooking roll which you can put as fingerfood directly into your mouth has also something very nice :) And it was fun actually :D

Typisch für Kyoto ist Namafu, ein Gemisch aus Weizengluten und Wasser, welches in verschiedenen Geschmacksrichtungen mit verschiedenen Dipsossen gereicht wird, einmal roh, ein anderes Mal gebacken. Ich habe beides probiert. Der Geschmack war für mich völlig neu, aber es war lecker :)

Something typical for Kyoto is namafu, a mix of wheat gluten and water which has been in different tastes with different sauces, sometimes raw, sometimes baked. I tried both. For me the taste was absolutely new, but it was delicious :)


Und eine weitere Nudelsorte muss ich hier erwähnen, die sehr lecker war - Udong. Sie zählen neben den Soba zu den traditionellen japanischen Nudelsorten und haben eine weiche und elastische Konsistenz. Sie sind die dicksten Nudeln der japanischen Küche und ich habe sie in Form einer heissen Suppe gegessen mit gebratenem Tofu.

A further type of noodles should be mentioned here, which was very good - udong. It is besides to soba a traditional japanese sort of noodles and has a soft and elastic stiffness. These are the thickest noodles in the japanese food and I tried them in a hot soup with fried tofu.

Tonkatsu habe ich ebenfalls in Kyoto probiert. Eigentlich ist Tonkatsu wie ein paniertes Schweineschnitzel in mundgerechten Stücken serviert. Ich habe es als Mixvariante probiert, welche nicht nur mit Fleisch sondern auch mit Gemüse und Omelette gefüllt war. Dazu wird  gewöhnlich Reis, Kohlsalat, Misosuppe und Daikon, grossem weissen Rettich, serviert.


I also tried Tonkatsu in Kyoto. Tonkatsu actually is like a breaded pork cutlet served in bite-sized parts. I tried it as a mix variant which is not only filled with meat but also with vegetables and omelette. Typical side dishes are rice, cabbage salad, misosoup and daikon, a big white radish.


An meinem Wochenende am Fuyijama gab es abends im Hotel eine Menge typisch japanischer Gerichte, mal mehr, mal weniger gewöhnungsbedürftig für mich.
Aber eins ist besonders hartnäckig in meinem Gedächtnis geblieben. Schon als wir das Restaurant betreten hatten, standen auf einer grossen Theke unzählige Teller voll mit komischen grossen einschaligen Muscheln. Das wäre ja nichtmal verwunderlich, da die Japaner viele Meeresfrüchte essen. Aber was dann doch im ersten Moment erschreckend war, dass diese Muscheln sich bewegten und noch lebten. Normalerweise bekommt man sowas ja nicht zu Gesicht, oder die Muscheln sind geschlossen, zu klein....Jedenfalls bewegt sich da nichts. Ich dachte erst, dass wir die Viecher lebend vorgesetzt bekommen, aber Fumiko beruhigte mich dann, dass sie erst noch gekocht werden. Und so war es dann auch, sie kamen gekocht. Allerdings fand ich das lebende Objekt schon so eklig, dass ich diesen Gang abbestellt habe und bei Fumiko nur ein winziges Stück probiert habe :D 
The weekend at the Fujiyama we have been in a hotel where they served a lot of typical japanese dishes for dinner, sometimes more, sometimes less need to get to used to it.
But one kept very insistently in my mind. When we arrived in the restaurant already there has been a big number of plates with strange big univalves on a bar. This wouldn't be astonishing because the Japanese are eating a lot of seafood. But the fact which was frightening me, these univalves were moving and still alive. Normally you don't see something like this or the mussels are closed or too small .... In any case you don't see it moving. First I thought we will get it served alive but Fumiko calmed me that they will be cooked. And what she said happend, they have been cooked. But I found this living object already so disgusting that I cancelled this course and I tried a little bit from Fumikos'.


An einem See am Fujiyama  haben wir leckere kleine frittierte Fischchen gegessen, die direkt aus de See stammen. Das erinnerte mich ein bisschen an die Kieler Sprotten... ganze Fische inklusive Augen und Skelett...in diesem Fall nur nicht geräuchert sondern frittiert.
At a lake at the Fujiyama we ate delicious small fried fishes, which were fished in this lake. These small fishes remembered me the Kieler sprats .... whole fishes inclusive eyes and skeletton .... in this case just fried instead of smoked.


Tintenfische roh essen die Japaner auch. Das fand ich dann aber auch nicht sooo lecker :D So kleine rohe Stücke wie die Ringe bei uns, gingen ja noch, obwohl ich auch die schon sehr gummiartig und mehlig fand (die nicht rohen in Europa sind ja schon gummiartig!), aber die ganzen Tintenfischchen inklusive Augen und Gebiss und allem fand ich dann nicht mehr so toll. Da ich die Dinger während meiner Ausbildung ausgenommen, geschält und essbereit gemacht habe, weiss ich was da alles drin ist. Das hat mich eher abgeschreckt sie zu essen. Aber ein Photo von Fumikos Esstisch gabs trotzdem.... zur Demonstration, dass das hier nicht ausgedacht ist ;)
Japanese are also eating raw calamaris. I didn't find them delicious :D Such small raw pieces like the ring we have in Europe have been ok, although I find them rubber-like already and floury (the european variant which is not raw is rubber-like already!), but the whole small calamaris inclusive eyes and bit and all I didn't like. I disembowelled and peeled these calamaris during my apprenticeship several times and I know what is in there. That seemed daunting to me so I didn't eat them. But for a picture on Fumikos table they have been enough .... for demonstration, that I didn't excogitate it ;)


Und dann darf man natürlich auch die japanischen Snacks und Süssigkeiten nicht ausser Acht lassen! Hiervon habe ich sehr viel probiert. Am liebsten aber habe ich die Reisbälle gegessen, die mit gesüssten dunklen Bohnen gefüllt sind. Bei manchen war der Reisteig noch mit einem Geschmack versehen, wie grüner Tee oder Schokolade oder Zimt, andere blieben natura. Manche hatten auch gar keine Ballform mehr, sondern erinnern eher an flache gefüllte Nudeln. Aber egal, was ich auch probiert habe, dieses Reisgebäck schmeckte eigentlich immer und irgendwie vermisse ich das auch. Wenn man sie direkt in Japan an den Strassenständen kauft, sind sie in der Regel ungebacken, der Reisteig also noch klebrig und weich. Ich dachte, ich bringe eine Erfahrung aus Japan mit nach Europa und kaufte solche Reisbälle in geschlossenen Verpackungen. Zu Hause stellte sich jedoch heraus, dass diese Reisbälle gebacken waren. Ich fand es schade, da das ursprünglich tolle Geschmackserlebnis, das ich in Japan erlebt habe, nicht mehr so vorhanden war. Sie schmeckten zwar immer noch gut, aber eben irgendwie trockener.
Ein weiteres Highlight ist japanisches Eis mit grünem Tee Geschmack. Lecker sag ich dazu nur :D
Da Japaner fast alles mit grünem Tee machen und auch manche Sachen aus Europa kopieren, bin ich auf einen lustigen Mix gestossen: einen japanischen Baumkuchen mit grünem Teig, der nach grünem Tee schmeckte :)






And then I shouldn't forget the japanese snacks and sweets! Here I tried a lot. My favorite tipple has been the rice balls which are filled with sweetened beans. Some of them had a flavored rice like green tea or chocolate or cinnamon, others stayed pure. Some of them didn't have a ball form but remembered at special noodles. But anyway, everything I tried was good always and I miss it. And if you buy them directly at the street stands in Japan they are always not baked and fresh, the rice still sticky and soft. I thought I will buy some of them to bring to Europe so I bought some already packed. At home I have seen that they are baked. I found it pitty because the original taste experience  from Japan wasn't there anymore. They were still tasty but now more dry.
Another highlight was the japanese ice with the taste of green tea. Delicious I just can tell. :D
The Japanese make almost everything with green tea and some things they copy from Europe. So I found something funny: a japanese pyramid cake with green dough which tasted like green tea :)

No comments:

Post a Comment